אתר חדש לתרגומי שירה יפנית לאנגלית

כדי להעמיק את ההיכרות של קהל לא-יפני עם שירה יפנית כפי שהיא במקור, להבדיל מהייקו בצורתו המערבית, פתחתי אתר חדש בשם Nippoem.com.

הוא פועל על עקרונות דומים לאתר הנוכחי שמוקדש לסנטוקה בלבד, אבל מרחיב את טווח הכיסוי לכל המשוררים ולכל סוגי השירה. ההתמקדות תהיה עדיין בשתי הצורות התאומות של הייקו וסנריו.

התרגומים באתר הם לאנגלית, וכוללים גם הסברים על מילים חשובות או קשות לתרגום בשירים המקוריים. תרגומים לעברית ימשיכו להתפרסם מדי פעם כאן או באתר האישי שלי.

מי שאוהב הייקו בפרט, ושירה יפנית בכלל, ונוח לו לקרוא באנגלית – מוזמן להצטרף, וגם להזמין אחרים שעשויים להתעניין.

40

מתבונן בתשומת לב בחרק שהרגתי

殺した虫をしみ/″\見てゐる

koroshita mushi o shimijimi mite iru

38

בכפר שבו לא נותנים לי ללון, צועד דרך מבול של חורף

泊めてくれない村のしぐれを歩く

tomete kurenai mura no shigure o aruku

37

מתחת לגג שהתחיל לשקוע, כותב ביומן המסע

傾いた屋根の下で旅日記書いてゐる

katamuita yane no shita de tabinikki kaiteiru

36

העשבים שרומס הסוס נמצאים בשיא הפריחה

馬がふみにじる草は花ざかり

uma ga fuminijiru kusa wa hanazakari

35

משמיד באש את היומן שלי; ומה, זה כל האפר שנשאר ממנו?

焼き捨てゝ日記の灰のこれだけか

yakisutete nikki no hai no kore dake ka

34

סם ממית נח בחיקי — ובשמיים שביל החלב

毒薬をふところにして天の川

dokuyaku o futokoro ni shite ama no kawa