32

העשבים צומחים פרא והחובות רק הולכים ותופחים

雑草しげり借金ふえるばかり

zassō shigeri shakkin fueru bakari

31

בדיוק על היד שמנסה למעוך אותו הוא מנסה לנחות, הזבוב

うたうとするその手へとまらうとする蝿で

utō to suru sono te e tomarō to suru hae de

30

תוך כדי הקשבה לרוח, תוך כדי לעיסת אורז קר

風をききつつ冷飯をかみつつ

kaze o kikitsutsu hiyameshi o kamitsutsu

29

קול נשמע; מה שנופל הוא עלה של אפרסמון

音がして落ちるは柿の葉で

oto ga shite ochiru wa kaki no ha de

28

הדבר הזה שמתנועע לפנות ערב – אולי זה הצל שלי

ゆふべうごくは自分の影か

yūbe ugoku wa jibun no kage ka

27

הכל כבר נקטף, ולעץ האפרסמון הזה נותר רק להשיר עלים

みんなもがれてこの柿の木は落葉するばかり

minna mogarete kono kaki no ki wa rakuyō suru bakari

25

על הכביש הארוך והישר, אוטובוס מגיע, סרטן חוצה

道はひとすぢの、バスがくる蟹がよこぎる

michi wa hitosuji no, basu ga kuru kani ga yokogiru

24

מעומק הלילה חרקים מתאספים ובאים

夜の奥から虫があつまつてくる

yoru no oku kara mushi ga atsumatte kuru